Proyecto de traducción al español del COMMON BUDDHIST TEXT (CBT)

Proyecto de traducción al español del “Common Buddhist Text”. Una iniciativa de la Asociación Hispana de Buddhismo por comisión de la Universidad Mahachulalongkornrajavidyalaya (Tailandia).

 

Texto Buddhista Común en inglés

 

Me gustaría aprovechar esta oportunidad para invitar a cuantos nos lean a ser nuestros patrocinadores. Su ayuda tendrá su reconocimiento en el libro. Les necesitamos porque, sin su ayuda, no es posible realizar este tipo de proyectos no comerciales.  Agradecemos de todo corazón cualquier ayuda.

https://www.gofundme.com/f/traduccion-al-espanol-del-common-buddhist-text

El proyecto “CBT en español” consiste en la traducción al español de los textos que componen la antología Common Buddhist Text: Guide and Insight from the Buddha. Esta traducción no se haría desde el inglés -la lengua de esta obra-, sino que se llevaría a cabo directamente desde las fuentes origen en pali, sánscrito, tibetano y chino. Esta antología fue compilada por estudiosos de las tradiciones Theravāda, Mahāyāna y Vajrayāna con el fin de proporcionar una selección de textos que reflejaran la profundidad y la riqueza del Buddhismo sin favorecer a ninguna tradición en particular, de modo que pudiera ser aceptada por todos los buddhistas, o al menos resultar atractiva para todos los buddhistas abiertos a las enseñanzas atribuidas al Buddha y los desarrollos filosóficos posteriores, correspondientes a diversas escuelas y en distintas lenguas.

El objetivo principal del proyecto es proporcionar, tanto al público hispanohablante en general como al mundo académico, una traducción de calidad de una selección de textos canónicos. La finalidad es la de facilitar la comprensión de la diversidad buddhista desde un enfoque más inclusivo del Dhamma/Dharma, lo que parece ser una exigencia de las sociedades pluralistas contemporáneas. De esta forma, el proyecto responde exactamente a la misión de “cultivar una comprensión más profunda del Buddhismo en el contexto de la vida actual en un mundo globalizado”, en este caso, en el ámbito geográfico y cultural de la lengua española.

Hay muchos libros buddhistas que intentan ofrecer una visión del Buddhismo desde una perspectiva parcial, pero esta obra ofrece una perspectiva no sectaria. El Texto Budddhista Común (CBT) sirve de ejemplo significativo de las múltiples visiones buddhistas que aparecen en los textos Theravāda, Mahāyāna y Vajrayāna. El CBT fue el resultado de un gran esfuerzo de colaboración entre estudiosos de diferentes tradiciones buddhistas ubicados en distintas partes del mundo. De manera similar, el “CBT en español” será traducido por académicos de diferentes tradiciones buddhistas que viven en tres continentes y tienen experiencia en los idiomas pali, sánscrito, chino y tibetano.

En una primera etapa, los textos primarios que componen el libro serán traducidos al español por académicos individuales (meta 1). En una segunda etapa, los académicos trabajarán juntos para coordinar sus respectivas traducciones y crear una versión unificada del texto en español (meta 2). En una tercera etapa, la traducción unificada al español se pulirá aún más considerando las características idiomáticas de las distintas variedades del idioma español en las diversas áreas geográficas (meta 3). Para lograr los objetivos antes mencionados, planeamos organizar reuniones de trabajo entre los académicos, consultas on-line con hispanohablantes de diferentes países y practicantes de las tres tradiciones buddhistas, y una última reunión de trabajo con todos los participantes. El encuentro de trabajo entre los académicos tendrá lugar en España durante la segunda etapa; las consultas con profesionales y asesores lingüísticos se llevarán a cabo durante la tercera etapa; y la última reunión de trabajo ocurrirá al final del proceso. El objetivo final de las reuniones y consultas es asegurar que la traducción tenga un alto nivel académico y sea coherente y comprensible para todos los hispanohablantes independientemente del país en el que vivan.

Estamos convencidos de que la versión en español del Texto Buddhista Común se convertirá en un referente académico indispensable para los estudiantes de Buddhismo, ayudando a aclarar conceptos y facilitando una buena comprensión de sus diversas filosofías. Asimismo, el “CBT en español” será útil para corregir interpretaciones y terminología cuestionables, que se han ido acumulando a lo largo de décadas en forma de versiones de baja calidad, cuando no erróneas, de textos buddhistas, debido a traducciones desde lenguas secundarias -inglés, francés y alemán, principalmente- en lugar de acudir a los originales en pali, sánscrito, chino y tibetano.

Existen complejas razones históricas que explican la ausencia de una fuerte tradición de estudios buddhistas en los países de habla hispana. Éste no es el lugar para analizar tales razones. El hecho es que el Buddhismo sigue siendo, en general, un gran desconocido en las zonas geográficas en las que predomina el idioma español, y hay muy pocas publicaciones de textos canónicos traducidos directamente al español. Este proyecto, sin duda, brindará una gran oportunidad para aquellos interesados en el conocimiento de primera mano de los textos buddhistas. Los hispanohablantes podrán aprender sobre las fuentes primarias de las diversas tradiciones, y el mundo académico en español se beneficiará de tener una traducción de textos buddhistas clave de acuerdo con los más altos estándares académicos.

TEXTO BUDDHISTA COMÚN. EL LIBRO.

A principios de 2010 se lanzó la idea del Common Buddhist Text (CBT, en siglas internacionales) como proyecto del Consejo Internacional para el Día del Vesak de las Naciones Unidas, con sede en la Universidad Mahachulalongkornrajavidyalaya, Tailandia. Fue una empresa difícil que tenía como objetivo superar las diferencias históricas de las tres tradiciones, lo que supondría un verdadero hito en los más de 2.500 años de historia del Buddhismo.

 

Reunión de trabajo del equipo de edición del CBT, Texto Buddhista Común en el 2015. Ayutthaya, Tailandia.

El proponente y coordinador del proyecto fue Egil Lothe, presidente de la Federación Buddhista de Noruega; un comité internacional de académicos, encabezado por el Venerable Dr. Khammai Dhammasami, Secretario Ejecutivo de la Asociación Internacional de Universidades Buddhistas, seleccionó la mayoría de los pasajes con el apoyo y la colaboración de muchos académicos, así como líderes monásticos destacados.

Presentación del CBT en 2017

Después de siete años de arduo trabajo, finalmente salió a la luz un texto de 256.000 palabras y 423 páginas con traducciones de textos buddhistas en idiomas pali, sánscrito, chino y tibetano, que representan las tradiciones Theravāda, Mahāyāna y Vajrayāna. El proyecto se materializó en la publicación del libro en inglés con el objetivo de ser posteriormente traducido a los demás idiomas oficiales de Naciones Unidas, así como a otros idiomas de países buddhistas.

El texto ha sido editado por el Dr. Peter Harvey (Universidad de Sunderland, Reino Unido), bajo la dirección general del Venerable Dr. Brahmapundit (Rector de MCU, Ayutthaya, Tailandia) como editor jefe. Las traducciones se han realizado directamente a partir de los originales: desde el pali por P.D. Premasiri (Universidad de Peradeniya, Sri Lanka), G.A Somaratne (Universidad de Hong Kong, China) y Peter Harvey; del sánscrito por Dharmacārī Śraddhāpa (Universidad de Oslo, Noruega); del chino por Dharmacārī Śraddhāpa y Venerable Thich Tue Sy (Universidad de Van Hanh, Saigon, Vietam); y del tibetano por Tamás Agócs (Dharma Gate Buddhist College, Budapest, Hungría).

 

 

El texto, se divide en tres partes:

– Parte I, con 69 pasajes en lengua pali (56 páginas) sobre la vida del Buddha y 11, 13 y 6 pasajes de las tres tradiciones sobre “Diferentes perspectivas sobre el Buddha” (18 páginas).
– Parte II (265 páginas), sobre el Dhamma, con 231 pasajes en lengua pali, 168 en sánscrito y chino y 91 en tibetano divididos en 11 capítulos.
– Parte III (39 páginas), sobre el Saṅgha, con 2 capítulos.

Hay 29 páginas de introducciones generales y sobre las tradiciones, y cada pasaje tiene una breve introducción que lo contextualiza.

TEXTO BUDDHISTA COMÚN EN ESPAÑOL

DURACIÓN DEL PROYECTO: 24 meses desde la fecha de inicio

La traducción al español de esta obra hace necesaria la creación de un grupo de traductores atendiendo a una serie de características particulares, tanto de la obra como del público al que va dirigida. Esto motiva que el proyecto CBT en español se estructure en tres etapas claramente diferenciadas.

ETAPA 1:12 meses

Los textos principales que componen el libro serán traducidos del pali, sánscrito, chino y tibetano al español por académicos individuales (objetivo 1). Cuatro traductores correspondientes a cada uno de los idiomas se encargarán de la traducción al español de los textos correspondientes. Para llevar a cabo este trabajo, la dirección del proyecto establecerá unos criterios generales que determinarán las pautas de traducción. Además, se proporcionará a los traductores un glosario exhaustivo de términos a utilizar. En cualquier caso, y dado que pretendemos tener en todo momento el mayor consenso posible entre los traductores y los responsables de la edición, este glosario siempre será revisable cuando sea susceptible de mejora.

En cuanto a los criterios y pautas de traducción antes mencionados, este proyecto cuenta con la experiencia de un trabajo previo de similares características traducido por el Dr. Abraham Vélez de Cea, el Dr. Aleix Ruiz Falqués y el D. Ricardo Guerrero Diáñez, que fue presentado en mayo de 2019 en las sedes de Casa Asia en Madrid y Barcelona. Se trata de la versión en español de In the Buddha’s Words, compilada e introducida por el Ven. Bhikkhu Bodhi. Esta obra es la antología más completa de textos canónicos del Buddhismo Theravāda que existe en la actualidad. La versión en español contiene una traducción directa del pali al español de los suttas contenidos en la antología. Para ello, hemos realizado un análisis exhaustivo de la terminología tradicionalmente utilizada, asumiendo muchos términos, introduciendo nuevos y descartando definitivamente algunos otros, producto de malas interpretaciones o traducciones cuestionables. Han sido muchas horas de trabajo y debate, profundizando en el significado final de algunos párrafos y decidiendo entre muchas posibilidades el término en español que mejor correspondía al significado de cada palabra clave. Fruto de este trabajo de investigación es un glosario de términos que se aplicará a este nuevo proyecto de traducción.

A. Ruiz Falqués, R. Guerrero Diáñez y A. Vélez de Cea en la presentación de “En Palabras del Buddha”.

Los traductores de este proyecto son eruditos del Buddhismo en sus diferentes tradiciones. Este ha sido uno de los criterios utilizados en su selección para que a cada uno se le asigne la traducción de los textos correspondientes a la tradición de su campo de especialización. De esta forma, podemos estar seguros de que el traductor está cualificado y posee un conocimiento de primera mano de los idiomas y temas en cuestión.

Desde la dirección de este proyecto fomentaremos el contacto y la colaboración permanente entre traductores, el intercambio de conocimientos, el análisis de discrepancias y el debate, para que se genere una dinámica de la que emerjan sinergias que den como resultado la calidad final del trabajo. Este proceso debe ser enriquecedor para todos y permitir profundizar en el conocimiento de las características distintivas de las tradiciones y escuelas buddhistas.

Es importante señalar que todos los traductores, asesores y editores que hemos seleccionado son profesionales -algunos de ellos con responsabilidades académicas-, por lo que su dedicación a este proyecto está sujeta a sus compromisos profesionales. Esto les exige el compromiso de dedicar parte de su tiempo libre o período vacacional a la realización de este trabajo. Por tanto, la planificación de las diferentes actividades involucradas en el proyecto está subordinada a su disponibilidad.

No obstante, cada uno de los miembros del equipo estará obligado a firmar un contrato privado con la organización responsable del proyecto en el que se especifican las actividades a desarrollar, así como las fechas de entrega de resultados y la retribución correspondiente. De esta manera pretendemos asegurar el cumplimiento de los objetivos y la planificación según el cronograma estipulado.

Esta primera etapa, cuya duración puede estimarse en doce meses, culminará con las cuatro traducciones al español de los textos originales.

ETAPA 2: 6 meses

Los académicos trabajarán junto con el editor general para coordinar sus respectivas traducciones y crear una versión unificada del texto en español (objetivo 2).

Las traducciones resultantes de la Etapa 1 serán coordinadas por el editor general (D. Ricardo Guerrero), de modo que se asegure la homogeneidad y estilo gramatical, así como la consistencia de la terminología utilizada. Será tarea del editor encontrar las expresiones y modismos que, respetando el significado del texto de manera exigente, logren un texto unificado con el consenso de los traductores. El fin último de este proceso es avanzar en la unificación de la terminología buddhista en español para que los conceptos filosóficos puedan expresarse de manera clara, facilitando así su total comprensión tanto por parte de especialistas como del público en general.

El editor propondrá a los traductores una primera edición completa, así como una lista de cambios, modificaciones necesarias y los temas a tratar para lograr el objetivo que se persigue: la unificación de criterios y la coherencia del texto en su totalidad. Este documento servirá de base para las jornadas de trabajo que tendrán lugar en España a lo largo de la duración de esta etapa.

Creemos que los debates y el análisis para la unificación del texto requerirán una semana de trabajo. Para ello, elegiremos un lugar tranquilo y adecuado para la reflexión y que favorezca la productividad. El resultado de esta reunión debe ser un documento que incluya las decisiones consensuadas que permitan la redacción de una segunda edición del texto completo. Con esta nueva edición culminará la segunda fase del proyecto, cuya duración se puede estimar en torno a los 6 meses.

ETAPA 3: 6 meses

La traducción unificada al español se refinará considerando las características de las distintas variedades del idioma español correspondientes a las diversas áreas geográficas. El resultado de este proceso será un texto escrito en un español internacional (meta 3).

Esta fase del proyecto está directamente relacionada con el público al que va dirigido el libro. Según los últimos datos (2017) del Instituto Cervantes, institución pública en España responsable de promover universalmente la enseñanza, el estudio y el uso del español, más de 477 millones de personas tienen el español como lengua materna. Por su parte, el grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que agrupa al Grupo de Dominio Nativo, el Grupo de Competencia Limitada y el Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera) supera los 572 millones. Las áreas geográficas de implantación del español son España y América. Aunque hay mucha similitud en el nivel educado del español americano con respecto a España, también existen importantes diferencias entre ellos a medida que nos alejamos del registro formal del habla y del idioma oficial.

Así pues, tenemos que tomar las medidas necesarias para que la traducción se haga en un español internacional, que considere las líneas rojas de las diferentes variantes del idioma en términos del léxico y del plano morfosintáctico, de manera que el idioma del texto final sea familiar y perfectamente aceptado en todas las áreas geográficas del español. La tarea es señalar cualquier expresión que resulte inaceptable, incomprensible, discutible, confusa o extraña desde el punto de vista del uso del español en su área lingüística. Con esta actividad no se trata de imponer o hacer prevalecer un uso de la lengua sobre otro, sino de señalar las diferencias para luego superarlas utilizando alternativas aceptadas por todos.

Para ello, planeamos tener consultas on-line con hispanohablantes de diferentes países y practicantes buddhistas de las tradiciones representadas en el libro. Planeamos realizar consultas on-line con buddhistas de muchos países de habla hispana, incluidos México, Puerto Rico, Venezuela, Chile, Uruguay, España y Argentina.

Como en las últimas etapas, la promoción de la comunicación e intercambio permanente entre los diferentes actores dentro de cada actividad, así como, de manera transversal, entre las diferentes actividades, será una prioridad para la dirección de este proyecto.

Acto de presentación del CBT. Sri Lanka, 2017.

SIMPOSIUM

Esta colaboración culminará con la celebración de un encuentro de trabajo entre todos los participantes. Será el momento de realizar una revisión integral, analizar los resultados, discutir posibles controversias y redactar un informe con conclusiones que acompañen y justifiquen las decisiones tomadas a lo largo del proceso de creación del Texto Buddhista Común en español. Se pondrá el informe final a disposición de todos. Pretendemos que este encuentro esté abierto a todos los profesionales de la traducción de literatura buddhista, así como de universidades hispanoamericanas y otros centros académicos con programas o grados en Buddhismo que ayuden a sentar las bases de futuros desarrollos en este campo de estudio.

El resultado de esta etapa y objetivo final del proyecto CBT en español es tener un texto preparado para su publicación en forma de libro, tanto en formato impreso como en e-book. Esta tarea incluirá la incorporación de un corrector de estilo.

PATROCINADORES Y DISTRIBUCIÓN

La figura de los patrocinadores tendrá un lugar destacado y preeminente en el que se reconocerá su labor como donante y sponsor de este trabajo. De igual forma, para la presentación del libro en diferentes instituciones públicas o privadas, como el Instituto Cervantes en España y en USA, o la Universidad Mahachulalongkorn en Tailandia durante la celebración del Día del Vesak de Naciones Unidas, el papel de los patrocinadores será oportunamente destacado.

La finalidad del Texto Buddhista Común en español una vez publicado como libro es la de ser distribuido en escuelas, institutos, universidades, bibliotecas, centros culturales, centros religiosos, así como en hoteles e instituciones interesadas en todo el mundo hispanohablante. Tenemos noticias recientes de que el Texto Buddhista Común está siendo adoptado como texto principal en cursos de Buddhismo y programas universitarios de estudios buddhistas en algunas universidades de Estados Unidos. Esperamos que esto también pueda suceder en el caso de las universidades de habla hispana, para lo cual realizaremos una intensa labor de promoción y presentación del libro en foros académicos, tanto de forma presencial como a través de las redes sociales en Internet.

PRESUPUESTO Y JUSTIFICACIÓN PRESUPUESTARIA

Para el cálculo de la retribución de los traductores, hemos considerado tanto la extensión del texto como la especialización requerida. Los precios base aplicados a esta actividad son los precios de mercado de las traducciones profesionales. Es difícil encontrar escalas para la traducción de idiomas como el pali o el sánscrito, por lo que hemos aplicado las tarifas relacionadas con la traducción técnica del idioma chino tras recopilar datos de las diez principales empresas de traducción que ofrecen su trabajo tanto en sus oficinas como on-line a través de Internet.

Es por ello que solicitamos vuestra colaboración.

PLAN DE EVALUACIÓN

Utilizaremos los planes de evaluación específicos para proyectos editoriales y científicos y los implementaremos en un período de cinco años:

La primera herramienta a utilizar es realizar una investigación exhaustiva de las instituciones académicas que ofrecen programas de Filosofía, Filosofía Oriental, Buddhismo, Religión, Religión Comparada o Historia de las Religiones en los países de habla hispana. Esta información nos permitirá tener control sobre la distribución del libro, de modo que sepamos dónde está disponible el libro y para cuántos y qué tipo de estudiantes.

En contacto con los departamentos correspondientes de dichas instituciones académicas, el seguimiento del uso del libro se realizará de manera escalonada, según su importancia, a nivel de doctorado, máster y licenciatura. El uso del libro y su incorporación en las bibliografías nos permitirá evaluar su concreción, relevancia, accesibilidad, alcance, sostenibilidad y eficiencia, que son las escalas que utilizaremos para determinar el impacto del proyecto y su presencia en los planes de estudio.

Otras herramientas serán las que brinden los buscadores de Internet -datos sobre ventas o distribución- y las redes sociales -Academia, Facebook, LinkedIn y otras-. En dichas redes sociales brindaremos información sobre el CBT en español, así como sus conexiones con otras fuentes de conocimiento de interés académico.

PERFIL ORGANIZATIVO

– Instituto de Estudios Buddhistas Hispano
http://www.iebh.org/

El Instituto de Estudios Buddhistas Hispano se fundó en 2011 en México para cubrir un espacio vacío existente hasta la fecha en relación con la enseñanza del Buddhismo en países de habla hispana. Fundada por un equipo de laicos y monásticos, su objetivo es crear y ofrecer cursos y actividades para el estudio del Buddhismo y disciplinas afines, como el estudio del idioma Pali o la meditación. La mayoría de los cursos se ofrecen en línea y son seguidos por estudiantes de diferentes países de habla hispana.

La misión del Instituto es:

Proporcionar un alto nivel académico en la enseñanza y práctica del Buddhismo en general y del Buddhismo Theravāda en particular.
Exponer el aspecto secular del Buddhismo para que las sociedades de habla hispana se vean influidas positivamente por su altísimo contenido de valores humanos y su profunda comprensión del desarrollo mental.

Mientras continúa el trabajo de creación y preparación de los cursos, el proyecto CBT se convierte en el proyecto central del Instituto por su compromiso con la Universidad Mahachulalongkorn. Son muchas las personas que colaboran habitualmente en el Instituto que han comprometido su apoyo y trabajo para la realización y buen fin de este proyecto.

La organización asociada en España al IEBH es la Asociación Hispana de Buddhismo, cuyo presidente, Ricardo Guerrero, firmó el convenio con la Universidad Mahachulalongkorn para obtener los derechos de traducción, edición y publicación del CBT.

– Asociación Hispana de Buddhismo
http://www.buddhismohispano.org

La Asociación Hispana de Buddhismo (AHB) es una organización religiosa sin ánimo de lucro creada en España en 2012. Está inscrita en el Registro Nacional del Ministerio del Interior de España como asociación de carácter religioso. Es una asociación de carácter mixto, laico y monástico, con personas de ambas áreas en su junta directiva, siendo el Ven. Dr. Khammai Dhammasami el director espiritual.

Como miembro de la Unión Buddhista Europea, la AHB es una de las organizaciones representantes del Buddhismo europeo ante las instituciones europeas del Consejo de Europa (Estrasburgo, Francia).

Entre sus principales objetivos está agrupar y coordinar las actividades de las personas naturales y jurídicas interesadas en el Buddhismo, sea cual sea su tradición o escuela, con el fin de promover y sostener el culto y la actividad de los centros, templos y monasterios buddhistas en cualquier parte del territorio de España y otros países de habla hispana. Estas actividades se completan con el trabajo de traducción, edición y publicación de textos canónicos y libros sobre Buddhismo, así como la realización de retiros de meditación, debates y conferencias en diferentes lugares de España, en solitario o en colaboración con otras organizaciones. De esta forma se pretende fomentar el contacto con otras tradiciones y otras disciplinas del conocimiento para el continuo enriquecimiento mutuo.

La AHB es la organización delegada por el Instituto de Estudios Buddhistas Hispano para llevar a cabo el proyecto CBT en español, poniendo todos sus recursos humanos y materiales a trabajar para la buena consecución del proyecto. Este es el proyecto más importante que impulsa esta organización desde su fundación en 2012.

********************************

 

Noticias relacionadas

Buddhismo en Pocas Palabras
Publicaciones

Buddhismo en Pocas Palabras

Venerable Narada Thera El Venerable Narada Thera nos presenta, en pocas palabras, los más importantes principios del Buddhismo. Es suficiente para estimular nuestro interés en la búsqueda de más entendimiento

Leer más»
La Meditación Mindfulness, Fácil
Publicaciones

La Meditación Mindfulness, Fácil

Venerable Dr. Khammai Dhammasami Este libro contiene una colección de charlas sobre el Dhamma dadas por el Venerable Dhammasami a un grupo de personas durante un retiro de meditación de

Leer más»
Dhammapada. Enseñanzas del Buddha
Publicaciones

Dhammapada. Enseñanzas del Buddha

Traducido por Bhikkhu Nandisena Traducción del pali al español incluyendo el antiguo Comentario de los versos por Buddhagosa. Con este libro, el lector hispano parlante cuenta con la traducción completa

Leer más»
Scroll al inicio
Ir al contenido